شرحی بر آثار متأخر گوته (دیوان غربی – شرقی و فاوست)

شرحی بر آثار متأخر گوته (دیوان غربی – شرقی و فاوست)

توضیحات دوره

زبان و ادبیات آلمانی در عصر معاصر برای ایرانیان همواره محل کنجکاوی و علاقه بوده است. اشتراکات زبانی و فرهنگی و تاریخی هواره باعث شده ایرانیان نگاه ویژه‌ای به تاریخ ادبیات آلمانی داشته باشند. آلمان به یک معنا نخستین کشور اروپایی بوده که دست به کاوش در اساطیر و زبان و ادبیات پارسی زده است. بزرگترین شاعر آن دیار یعنی گوته با حافظ احساس خویشاوندی روحی می‌کرد. در دورۀ پیش رو کوشش بر آن است که گوتۀ متأخر به‌ویژه دو اثر او یعنی دیوان غربی شرقی و فاوست با نگاهی به مهم‌ترین اثر گوتۀ متقدم یعنی رنج‌های ورتر جوان شرح و تفسیر شود.

برنامۀ درسی به تفکیک جلسات

  • آشنایی با دیوان غربی – شرقی
  • شرح و تفسیری بر دیوان غربی – شرقی
  • آشنایی با فاوست
  • شرح و تفسیر بر فاوست

 

  • علاقه تاریخی ایرانیان به ادبیات آلمانی: به دلیل اشتراکات زبانی، فرهنگی و تاریخی
  • نقش آلمان در پژوهش‌های ایران‌شناسی: به ویژه در حوزه اساطیر، زبان و ادبیات فارسی
  • ارتباط روحی گوته با حافظ: به عنوان نمادی از نزدیکی فرهنگی دو ملت
  • هدف پژوهش: تحلیل آثار متأخر گوته (دیوان غربی-شرقی و فاوست) در مقایسه با اثر متقدم او (رنج‌های ورتر جوان)

1. بررسی دقیق‌تر اشتراکات زبانی و فرهنگی:

  • تأثیر زبان فارسی بر زبان آلمانی: بررسی واژه‌های فارسی در زبان آلمانی و تأثیر آن‌ها بر ادبیات این کشور
  • مقایسه ساختارهای زبانی: بررسی شباهت‌ها و تفاوت‌های ساختاری زبان فارسی و آلمانی و تأثیر آن‌ها بر ترجمه متون ادبی
  • مقایسه مضامین ادبی: بررسی مضامین مشترک در ادبیات فارسی و آلمانی مانند عشق، مرگ، طبیعت، عرفان و...

2. گسترش بحث درباره گوته و حافظ:

  • مقایسه سبک و شیوه: بررسی شباهت‌ها و تفاوت‌های سبک شعری گوته و حافظ
  • تأثیر حافظ بر گوته: بررسی تأثیر مستقیم یا غیرمستقیم اشعار حافظ بر آثار گوته
  • تأثیر گوته بر ادبیات فارسی: بررسی تأثیر آثار گوته بر شاعران و نویسندگان ایرانی

3. تحلیل عمیق‌تر آثار گوته:

  • دیوان غربی-شرقی: بررسی تصویر شرق در این دیوان، تأثیر عرفان ایرانی بر گوته، و ارتباط آن با اشعار حافظ
  • فاوست: بررسی تمایلات فلسفی و روانشناختی در این اثر، ارتباط آن با مفهوم رنج و جستجوی حقیقت در ادبیات فارسی
  • رنج‌های ورتر جوان: بررسی ویژگی‌های رمانتیسیسم در این اثر و مقایسه آن با آثار رمانتیک ایرانی

4. بررسی تأثیر ادبیات آلمانی بر ادبیات معاصر ایران:

  • ترجمه آثار آلمانی: بررسی تاریخچه ترجمه آثار ادبی آلمانی به فارسی و تأثیر آن بر ادبیات معاصر ایران
  • تأثیر بر سبک و محتوا: بررسی تأثیر نویسندگان آلمانی بر سبک و مضامین ادبیات معاصر ایران
  • تأثیر بر جریان‌های ادبی: بررسی تأثیر ادبیات آلمانی بر جریان‌های ادبی مانند مدرنیسم، پست‌مدرنیسم و... در ایران

5. بررسی نقش مترجمان و پژوهشگران:

  • معرفی مترجمان برجسته: معرفی مترجمانی که در معرفی ادبیات آلمانی به مخاطبان ایرانی نقش داشته‌اند
  • معرفی پژوهش‌های انجام شده: بررسی پژوهش‌های انجام شده در زمینه ادبیات آلمانی در ایران

با توجه به گستردگی موضوع، پیشنهاد می‌شود برای هر یک از این بخش‌ها، یک یا چند زیربخش در نظر گرفته شود. همچنین، می‌توان با استفاده از منابع معتبر و تحلیل‌های تخصصی، عمق و گستردگی پژوهش را افزایش داد.

مشاهده بیشتر

مدرس

محمود حدادی
دکترای زبان و ادبیات آلمانی از دانشگاه آزاد برلین
  • 1 دوره

محمود حدادی متولد ۱۳۲۶ در شهر قزوین است. وی مقطع دبیرستان را در رشتۀ ادبیات در همین شهر گذراند و تحصیلات دانشگاهی را در شهر برلین در رشتۀ ادبیات آلمانی به‌اتمام رساند. وی در سال ۱۳۸۸ در رشتۀ ادبیات آلمانی از دانشگاه آزاد برلین (FU BERLIN) با مدرک فوق لیسانس فارغ‌التحصیل شد. حدادی از سال ۱۳۶۳ آثاری را از نویسندگان آلمانی به فارسی برگردانده است. اولین ترجمۀ حدادی، رمان زبردست اثر هاینریش مان، در سال ۱۳۶۳ انتشار یافت. از آن پس او بیش از سی اثر از نویسندگان آلمانی‌زبان به فارسی برگردانده است.

760000 919000